Ніщо не зазнає таких повільних змін, як упередження одного народу до іншого. Німеччина витрачає значні кошти, щоб змінити негативне ставлення до німців, яке сформувалось під час Другої світової війни. Особливо відчутні національні стереотипи у фільмах. Про Мексику американські кінокомпанії воліють показували виключно як про країну бандитизму і беззаконня, про Японію, як про країну якудзи і самураїв. Італійська, російська, ірландська мафії – улюблені теми голлівудських режисерів. А якими бачать зарубіжні режисери українців? Чи створено образ українця у світовому кінематографі?
За роки незалежності Україна, маючи значний економічний та інтелектуальний потенціал, жодної копійки не витратила на формування свого іміджу за кордоном. Кількісно менші за українців народи – євреї, поляки, греки, серби, вірмени, грузини, албанці, чеченці, цигани приковують до себе значно більше уваги. Але за останні десятиліття українці без жодного зусилля з боку держави поволі входять у свідомість світу. Особливо це показово в американському та європейському кінематографі.
У 1962 році англійським режисером Джей Лі Томпсоном було знято стрічку за мотивами однойменної повісті Миколи Гоголя «Тарас Бульба».
Голлівудське уявлення про українців на той час зводилося до того, що це – екзотичний, свавільний і вільнолюбний народ Росії. Хоча в епоху, описану Гоголем, Україна не входила до складу Російської імперії. У фільмі Україна називається як край, земля, але слово «степь» голлівудські актори намагаються вимовляти по-російськи, незважаючи на те, що запорожці тоді російською мовою просто не володіли. А експертів із проблем України продюсери Сенді Уайтлоу і Гарольд Хехт не запросили. Про запорожців польський полковник говорить, що вони – «справжні звірі, чорти чубаті, але у світі немає кращих солдатів».
Тарас Бульба постає суперменом, який розмовляє російською мовою, вживаючи слова «запорожцы», «гетман». По-російськи з англійським прононсом вимовляються також слова «избы», «Филлипенка». Розпускаючи свій полк до кращих часів, доки підросте нове покоління, полковник Війська Запорозького Тарас Бульба зрізає шаблею чуба і змушує це зробити всіх козаків. «Ти будеш носити чуба, коли завоюєш його в битві», – каже він одному з козаків. Тут Тарас – сміливець, життєлюб, вірний Україні і козацькій честі. Темпераменту в нього більше, ніж в інших козаків.
Бульба посилає своїх синів Остапа й Андрія вчитися до Києва серед поляків, щоб краще знати їхні сильні й слабкі риси характеру. Київ у фільм і схожий водночас на Москву і Стамбул. В Остапа й Андрія – турецькі шапки й косоворотки. А Києвом їздять двоколісні вози, схожі на бойові колісниці часів Олександра Македонського, проскакують тройки, блукають ведмеді, а українські жінки одягнуті, як росіянки. Відчувається, що режисер і продюсери картини не знали не тільки української, а й загалом, європейської історії, яка їм уявлялася досить туманно. Напевно, тому, що режисер походив із туманного Альбіону. Полька, в яку закохався Андрій, має підозріло непольське ім’я Наташа і йде молитися до православної церкви. А українські мелодії переплітаються з російською чечіткою. Проте апофеозом дрімучості режисера й продюсерів у проблемах Східної Європи став момент, коли козаки співають російську народну пісню «Калинка» англійською мовою. Проводжаючи своїх синів на Січ, мати хрестить їх по-католицьки. Ріка Дон в уяві Джей Лі Томпсона – це тектонічна тріщина в степу, через яку перескакують на конях козаки, змагаючись між собою, доки котрийсь із них не впаде в прірву. Але, в цілому, українці у фільмі показані веселим, сильним, войовничим і екзотичним народом.
В іншій голлівудській стрічці «Мисливець на оленів» режисера Майкла Чіміно розповідається про українських емігрантів із робітничого середовища в американському місті. Ці люди проживають компактно національною громадою і працюють на сталеливарному заводі. У них є своя церква і свій клуб, де вони проводять вільний час. Головні герої фільму – прості американські хлопці українського походження з індустріального міста на Середньому Заході. Вони розмовляють між собою англійською мовою, люблять американську музику, п’ють пиво з горілкою, радіють життю, б’ються між собою. І, якзавжди, Голлівуд економить на експертах із українських питань, тому виглядає непереконливо, коли в українській церкві українська жінка і священик розмовляють між собою ламаною російською мовою.
А інша українка кричить з вікна: «Вон отсюда! Убирайтесь!» Щоправда на весіллі всі танцюють польку й гопака, але співають російські народні пісні «Катюшу» і «Коробочку». Молоді хлопці працюють на заводі, а потім, як це робили століттями українські чоловіки, ідуть на війну до В’єтнаму відстоювати геополітичні інтереси своєї нової Батьківщини. У стрічці «Мисливець на оленів» Майкл Чіміно показав екзотичних емігрантів з Європи, на яких тримається важка і брудна робота в Америці. Фільм отримав п’ять Оскарів і став кращою стрічкою 1978 року.
На відміну від американських режисерів, які не дуже добре знають історію європейських народів, європейські режисери краще обізнані з українськими проблемами і більш переконливі у зображенні українців.
Колоритно передано українців у фільмі чеського режисера Мілана Штайндлера «Дякую за кожен новий ранок» (1994), знятого за романом Галини Павловської. Головна героїня – Ольга Гакундекова – вихована в українсько-чеській родині. її батько – українець із Закарпаття, а мати – чешка. Ольга стала другим поколінням українського емігранта, рід якого зазнав переслідувань за «український буржуазний націоналізм» і змушений був виїхати з України до Праги. Зображені у стрічці події розвиваються після придушення Празького повстання 1968 року. Цей період на тогочасному політичному сленгу називався періодом «нормалізації». У центрі картини – інтимне життя Ольги, яка не може знайти гармонії у стосунках із чоловіками. За жанром цей фільм – синтез комедії і драми. Батько, роль якого зіграв популярний чеський актор Франтішек Пєчка, є запеклим українським патріотом, поетом, який під час пиятик змушував Ольгу читати гостям свої вірші українською мовою і не відпускав їх із свого помешкання до ранку. Згодом виявилося, що добропорядний голова сімейства, який хотів, щоб його єдина донька стала письменницею, мав позашлюбного сина, який написав доноса в чеську таємну поліцію, і Ольгу Гакундекову, відмінницю і творчу натуру, не зарахували до університету. Тільки після смерті батька Ольга помирилася і зблизилася зі своїм братом. Картина Мілана Штайндлера «Дякую за кожний новий ранок» отримала чотири призи Чеської академії кіно і телебачення за кращий фільм, режисуру, сценарій, головну жіночу роль, яку виконала Івана Хилкова, та головну нагороду на Міжнародному кінофестивалі в Москві.
У фільмі польського режисера Ежи Гофмана «Вогнем і мечем» (1999), знятого за однойменним романом Генрика Сенкевича, запорожці показані приблизно такими, як моджахеди у голлівудських стрічках.
Але на відміну від фільму Джей Лі Томпсона «Тарас Бульба» у картині Ежи Гофмана відчувається краще знання режисером історії.
Ежи Гофман добре вивчив українські і польські джерела, які стосувалися Війська Запорозького і тактики його війни. Українці представлені свавільним народом, войовничим, підступним, схильним до анархії. Великі барабани, які скликають військову раду, безшабашне життя запорожців, пиятики, чвари між полковниками.
Гетьман Богдан Хмельницький, роль якого зіграв Богдан Ступка, показаний дріб’язковим, мстивим, хитрим, твердим, людиною, яка добре знає жорстокий і крутий характер запорожців і вміє його використовувати. У картині багато української музики, польського і українського колориту. Ежи Гофман намагався зробити фільм максимально політкоректним, показавши, що через непоступливість і жадібність тогочасної шляхти Україна і Польща на багато років утратили незалежність. Козаки зображені добрими воїнами, безстрашними, винахідливими, обізнаними з найсучаснішою на той час зброєю і військовою тактикою. Загалом, фільм Єжи Гофмана зіграв свою дипломатичну роль у справі історичного примирення української і польської еліт.
Найбільший сплеск інтересу до української теми і українців виник під час Помаранчевої революції, коли Україна стала модною і була в усіх стрічках новин. Тоді світова художня еліта з симпатією подивилася на досі затінений і майже невідомий народ.
У фільмі режисера Ендрю Ніккола «Збройний барон» (2005) одеська сім’я Орлових видає себе за євреїв, щоб набути прав громадянства у США.
Вони оселилися на Брайтон-біч, придбали маленький ресторанчик і починають скромне американське життя, яке не подобається їхнім синам. Незабаром розвалюється Радянський Союз. Завдяки своєму дядьку, генералуукраїнськоїармії, Юрій Орлов під прикриттям американського уряду продає автомати, гелікоптери і танки повстанцям, диктаторам і терористам. Він стає мільйонером, у нього – син і дружина-красуня, але під час оборудки зі зброєю в Африці гине його брат Віталій, від нього йде дружина, і на його слід виходить агент Інтерполу, який обіцяє українському емігранту пожиттєве ув’язнення. Та, незважаючи на ці випробування, Юрій, використовуючи зв’язки, виходить на свободу і продовжує торгувати зброєю.
Головною героїнею фільму італійського режисера Джузеппе Торнаторе «Незнайомка» (2006) є українська заробітчанка Ірина Ярошенко, яка, шукаючи роботу, потрапляє до рук італійського мафіозі Муффи, що заробляє гроші проституцією і продажем дітей, народжених повіями. Дізнавшись, що більше не матиме дітей, Ірина розшукує свою останню дитину, яку продав Муффа бездітним батькам, і знайшовши забезпечене італійське подружжя, влаштовується нянькою дівчинки, що, за здогадами жінки, була її донькою. Ірина Ярошенко – драматичний образ сучасноїжінки, глибокої, розумної, цілеспрямованої, вольової, рішучої, здатної адаптуватися до найскладніших життєвих ситуацій. Через усю картину лунає мелодія української колискової, яку героїня наспівувала колись дівчинці, що стала для неї важливішою, ніж усе її заробітчанське життя в Італії. Українку зіграла російська актриса Ксенія Рапопорт.
Якщо Джузеппе Торнаторе мав за мету показати жінку, поставлену в умови жорсткого виживання, яка не втрачає здатності любити, страждати, програвати і зберігає при цьому свою людяність, то австрійський режисер Ульрих Зайдль у фільмі «Імпорт/Експорт» (2007) ставив перед собою інші цілі. Він показав різні Європи – ситу Австрію, головною проблемою якоїєскидання зайвого жиру, і Україну, головною проблемою якоїє виживання.
У центрі картини- медсестра Оля з України, яка в пошуках кращого життя приїхала до Австрії. Вона походить зі східноукраїнського індустріального міста, яке за незалежності опинилося на межі краху. Паралізована робота заводів і фабрик, корупція, безробіття, обдерті під’їзди, ресторан, у якому відвідувачі сидять у зимовому одязі і ностальгійно слухають радянські пісні. Оля – мати-одиначка, що не може вижити в Україні, тому залишає своє немовля матері та їде за кордон. Українські реаліїУльрихом Зайдлем показані доволі жорстко. У фільмі Україна постає уламком Радянського Союзу, який так і не став повноцінною країною, і цей уламок переживає занепад і деградацію. Далі показано ужгородський готель із холодними батареями і відключеним телевізором. Слова немолодого австрійця: «Я з Австрії» діють на українських дівчат, як пароль. Австрія для них – це знак якості, тому дівчата без зайвих розмов ідуть за австрійцями в номери. Ульрих Зайдль показує прірву між Західною і Східною Європою. Якщо в Закарпатті існують якісь форми життя і млява активність, то в Східній Україні життя зупинилося одночасно з розвалом Радянського Союзу. Межа між живою і мертвою Україною у фільмі проходить через мовний кордон. Російськомовна Україна показана без живої ініціативи і повністю залежною від своїх олігархів, які стали її новими господарями.
Зайдль – режисер документального кіно, тому в фільмі «Імпорт/Експорт» немає професійних акторів. Естетика стрічки витримана в стилі жорсткого реалізму. Назва стрічки є водночас його центральною ідеєю. Східна Європа експортує Західній своїх найкращих людей, а Західна експортує Східній цинізм, розпусту, застаріле обладнання і технології. У фільмі двоє чоловіків везуть із Австрії до України старі списані ігрові автомати.
Герой фільму Олів’є МаҐатона «Перевізник 3» (2008) Френк Мартін одержує завдання доставити викрадену дочку українського міністра охорони навколишнього середовища Валентину через усю Європу до Одеси. Дівчину викрали, щоб шантажем отримати офіційний дозвіл корпорації на утилізацію отруйних відходів в Україні. Спочатку Валентина була серйозною і похмурою, але потім захмеліла і почала веселитись, вимагаючи до себе уваги. А коли перевізник зауважив, що всі росіяни якісь дивні, дівчина обурилася: «Я – не росіянка! Я – українка! У мене тут (показала пальцем на голову) і тут (показала на серце) все працює по-іншому». Ця фраза викликала жваву реакцію на українських сайтах і її багато коментували читачі.
У деяких західних фільмах немає образів українців, але окремі фрази видають принизливу роль, яку відігравала українська нація в історії Російської імперії та Радянського Союзу. У фільмі Жан-Жака Анно «Ворог біля воріт» (2001) снайпер Куликов говорить про німців: «їм начхати на телефоністів, як нам начхати на хох- лів». Цим він хотів сказати, що німецьке командування не цінує життя рядового німецького солдата, як радянська влада не цінувала життя українців. Усі амбітні російські державні проекти будувалася на кістках українського народу, якого влада зневажала. Чого тільки варте висловлювання маршала Георгія Жукова у 1943 році перед форсуванням Дніпра: «Для чого обмундировувати і озброювати цих хохлів? Усі вони – зрадники! Чим більше в Дніпрі потопимо, тим менше доведеться до Сибіру після війни відправляти».
У 2011-2012 роках на екранах телебачення з’явився турецький телесеріал «Величне століття. Роксолана», який завоював популярність у багатьох країнах світу. Головна героїня серіалу українка Анастасія Лісовська, більше відома в Україні як Роксолана. Потрапивши до кримських татар у полон, вона опинилася в палаці Топкани і стала коханою жінкою султана Сулеймана І Пишного, народила йому п’ятеро дітей і значно вплинула на політику Османської імперії. У фільмі багато українськоїмузики, пісень, а в Інтернеті існує спільнота прихильників телесеріалу , яка обговорює події різними мовами, сперечається, намагається пояснити й розплутати клубки історичних інтриг, але при цьому не може не визнати харизми й розуму української жінки, що мала вплив на Османську імперію, яка в XVI столітті домінувала в Європі та Азії. Роксолана, яку за веселу вдачу прозвали Гюррем (що в перекладі з турецької означає ту, що завжди сміється), постає втіленням любові, темпераменту, гострого розуму, підступності, волі, інтуїції. Вона була однією з найосвіченіших жінок свого часу, приймала філософів, поетів, послів і говорила з ними про мистецтво й політику. У телесеріалі, ідея якого належить Мера -лу Окаю, Роксолана -суперечлива натура, але це стосується кожного з героїв, які жили за законами та мораллю того часу.
Російське кіно на противагу американському та європейському кінематографу, активно формує негативний образ українців, що нагадує традиції радянського агітпропу. У сучасних російських картинах усе, що стосується українців, подається в зневажливій риториці. Варто зауважити, інтерес до української теми в російському кінематографі, як і взахідному, підвищився після Помаранчевої революції. Негативні образи українців створені в ігровихфільмах«Брат2» режисера Олексія Балабанова (2000), «72 метри» Володимира Хотиненка (2004), «Фартовий» Володимира Яканіна (2006), «Ми з майбутнього 2» Олександра Самохвалова та Бориса Ростова (2010), серіалах «Адмірал» Андрія Кравчука (2009) і «Біла гвардія» режисера Сергія Снєжкіна (2012).
У сучасному російському кінематографі образ українця є проекцією російських міфів про українців, як про меншовартісний, штучний народ, створений ворожими Росії західноєвропейськими країнами, що, як небезпечний вірус, несе виклики російській ідентичності, тому російське кіно мобілізує російську націю для боротьби з українством. У російський фільмах українці постають зрадниками, людьми заземленими, примітивними, позбавленими високих благородних поривів, як у стрічці Нікіти Михалкова «12» (2007), де старий українець із присяжних – дріб’язковий скнара, що вижив із розуму, бо в портфелі носить будильника й сідало від унітаза.
І в царській, і в сучасній Росії ксенофобія була зручним клапаном для випускання агресії та невдоволення російського народу своєю владою. Для цього формувалися образи внутрішніх і зовнішніх ворогів, тож із українців у Росії продовжують формувати образ ворога, що відповідає традиційним російським стереотипам п о буто в ої українофобії’.
Якщо в російському кінематографі українців зображують карикатурно, а зневажливе прізвисько «хохол» стало естетичною нормою, що тішить слух російського глядача і роздмухує його ксенофобські настрої, то в західному кінематографі створюється образ українців, як сучасного народу, розумного, вольового, цілеспрямованого, винахідливого, з почуттям гумору, глибокого, здатного до екстремальних випробувань. Переживаючи карколомні пригоди і шекспірівські пристрасті, українці у фільмах європейських і американських кінокомпаній зберігають гідність та найкращі людьські якості.
Володимир Даниленко, «Українська культура»
На фото: кадри з фільмів «Вогнем і Мечем»; «Тарас Бульба» (реж. Джей Лі Томпсон, 1962 р., США);«Мисливець на оленів» (реж. Майкл Чіміно, 1978, США); «Збройний барон» (реж. Ендрю Ніккол, 2005 р., США); «Незнайомка» (реж. Джузеппе Торнаторе, 2006 р., Італія).
Джерело: cultua.media