Перші сторінки України: дослідниця про те, звідки почалась наша сучасна література
Новини / 24/04/2017

Дослідниця української літератури Олена Галета каже, що ми й досі говоримо мовою 90-х, але потребуємо тлумачення, щоб її зрозуміти. У лекції «Українська література 90-х» вона розповіла, як нова українська література народжувалась, виборювала право бути незалежною, естетичною і чхати на соціальний контекст. Platfor.ma записала найцікавіше. Найперше питання, що постає, коли ми говоримо про 90-ті як період: що є точкою відліку? Одна з них можна вважати фестиваль «Вивих» 1990-1992 років. Він був не першою публічною подією, коли література вийшла на вулицю, але він вивів у люди зовсім інший тип літератури: ту, що залишала за собою право бути незалежною, а не лише змагатись за незалежність. Проголошення незалежності України 1991 року, звісно, також було кардинальною політичною, соціальною та ідеологічною зміною, яка не могла не вплинути на літературу. Хоча Мирослав Попович  ще у середині 90-х говорив, що незалежність просто впала в руки українській молоді, його ідея викликала спротив у молодшого покоління. Вони згадували про студентське голодування під час «Революції на граніті» 1990-го, учасники якого ідентифікували себе тільки не через спільні ідеали або смисли, а й через спільну ідею. Це був момент усвідомлення своєї суб’єктності, коли ми не є тільки об’єктами історії, а й тими, хто намагається на неї впливати. 1990 рік – не найдавніша точка…

«Книжковий Арсенал» презентує новинки 150 видавництв
Новини / 24/04/2017

Вже традиційний «Книжковий Арсенал» розпочне свою роботу відразу після Євробачення і триватиме з 17 по 21 травня у, власне, «Мистецькому Арсеналі». У програмі — традиційні презентації нових видань, зустрічі з письменниками, візуальні й музичні проекти та виставки, повідомляє «Дзеркало тижня». Цьогоріч «Книжковий Арсенал» анонсує новинки понад 150 видавництв. Кураторська команда проекту запрошує на територію книжкового форуму письменників, критиків, читачів. Організатори зазначають, що фокус-тема цьогорічного «Книжкового Арсеналу» формулюється як «Сміх. Страх. Сила» і об’єднує дискусії про політичний карнавал, чорний гумор та явища, з яких сміється український інтернет. Важливим приводом до означення теми стала 175-та річниця з часу виходу повного видання «Енеїди» Івана Котляревського — яскравого прикладу української сміхової культури. Відтак пропонується поглянути на цей текст через театральну візію (завдяки новій версії вистави «Енеїда» харківського театру-студії «Арабески»), перформативні формати (завдяки мультимедійній лекції-колажу Юрія Андруховича з елементами котляревщини), візуальну складову (завдяки тематичним виставкам ілюстрацій, плакатів, карикатур тощо), гастрономічний акцент (усі дні фестивалю для відвідувачів діятиме вишукана ресторація «Еней» зі спеціально розробленим меню) тощо. Фестиваль презентує розширену міжнародну програму, в якій запланована участь понад 50 відомих письменників, літературних діячів та митців зі США, Канади, Великої Британії, Японії, Швейцарії, Норвегії, Швеції, Німеччини, Франції, Польщі, Латвії, Чехії, Грузії, Бельгії, Румунії та інших країн. У 2017 р. «Книжковий Арсенал» також започатковує традицію запрошення до…

Кабмін затвердив порядок вилучення з обігу нелегальних книг з Росії і Криму
Новини / 05/04/2017

За документом, видавнича продукція, яка незаконно поширюється на території України, підлягає обов’язковій конфіскації. Кабінет міністрів на засіданні у середу, 5 квітня, затвердив порядок вилучення з обігу видавничої продукції, виробленої на території Росії та тимчасово окупованій території України і поширюються без відповідного дозволу за рішенням Державного комітету телебачення і радіомовлення. Згідно з документом, видавнича продукція, яка поширюється на території України без відповідного дозволу, підлягає обов’язковому вилученню з обігу Держкомтелерадіо. Уповноважені посадові особи Держкомтелерадіо за результатами перевірок, які здійснюються на підставі звернень правоохоронних органів, юридичних і фізичних осіб за місцем фактичного провадження розповсюджувачем продукції своєї діяльності, розташування його господарських або інших об’єктів, видають обов’язкові для виконання рішення про вилучення з обігу видавничої продукції. У разі відмови суб’єкта господарювання або його представника надати видавничу продукцію для її вилучення уповноважених осіб звертаються в правоохоронних органах. Вилучена з обігу видавнича продукція передається на зберігання в Держкомтелерадіо. Рішення про вилучення може бути оскаржено в судовому порядку. Нагадаємо, у вересні 2016 року уряд схвалив обмеження на ввезення книг із Росії. За словами голови Держкомтелерадіо, метою документу є обмеження доступу на український ринок іноземної друкованої продукції антиукраїнського змісту. Як повідомлялося, у 2015 році Державний комітет телебачення і радіомовлення України звернувся до Державної фіскальної служби України з проханням включити до Переліку…

Українці вимагають вищої якості від своїх письменників – літературознавець
Новини / 29/03/2017

Майдан не лише змінив свідомість українців, він породив у них бажання знати більше про самих себе. Цього осмислення українські читачі почали вимагати від своїх письменників, говорить український літературознавець Ірина Забіяка. Щоправда, поки що далі репортажної та щоденникової прози українські письменники ще не зайшли, а великий роман, який би опрацював і Майдан і війну, яка розпочалася відразу після нього, ще не з’явився. Про це, зокрема, київський літературознавець говорила у Празі, куди вона привезла цикл лекцій із сучасної української літератури, який вона читає у Карловому університеті. – Зараз є такий важливий момент, коли саме читачі стали дуже вимогливими і вибагливими. Тобто український читач зрозумів, що він хоче освіченості, хоче знань, хоче розширення своїх меж і тому почав вимагати цієї літератури. Видавці відповідають на це відповідними пропозиціями. Зокрема розширився ринок літератури non-fiction, включно з перекладною літературою, тобто літератури, яка допомагає вам побудувати бізнес, чи допомагає самовдосконалитися. Українці також почали читати більше українських авторів, наприклад деякі з них стали просто «іконами», бо дуже важко знайти людину, яка б в Україні не знала Сергія Жадана і того, що він робить. Тобто первинний є попит від читачів, і письменники та видавці на це активно реагують. – У своїй лекції Ви сказали, що Майдан ще не дав…

На «Олімпійському» проходить книжковий ярмарок
Новини / 24/03/2017

Сьогодні, 24 березня на НСК «Олімпійський» розпочався одинадцятий Київський книжковий ярмарок, який проходитиме до 26 числа цього місяця. Про це повідомляють організатори заходу на сторінці facebook. Відвідувачі можуть ознайомитись з книгами близько 80-ти видавництв, які приймають участь у ярмарку. Також на гостей очікує зустріч з Андрієм Герасимом, Андрієм Кокотюхою, Братами Капрановими, Ірен Роздобудько, Сергієм Батуріним, учасниками літоб’єднань «Свідки слова» та SEVAMA, автограф-сесії, майстер-класи та багато іншого. Даний захід присвячується міжнародному дню поезії. «Книжковий МЕДВІН – це завжди свято! Свято книги, свято для шанувальників книги та літератури. А цього разу ми пропонуємо провести свято ПОЕЗІЇ, яку у всьому світі відзначається 21 березня. Отже, ПОЕТИЧНІ ЧИТАННЯ кожного дня чекатимуть на відвідувачів нашого книжкового ярмарку» – зазначають організатори. Вхід на виставку – вільний та відкритий з 11:00 до 19:00. Це чудова подія, що спрямована на популяризацію та визнання вітчизняного видавництва. Колектив громадської організації «Культурний Спротив» у повній мірі підтримує заходи, які всебічно збагачують культурний простір нашої держави.

Вже скоро запрацює механізм дозвільної системи для ввезення видавничої продукції на митну територію України
Новини / 16/03/2017

З 1 квітня 2017 року запрацює механізм дозвільної системи відповідно до закону України «Про внесення змін у деякі закони України щодо обмеження доступу на український ринок іноземної друкованої продукції антиукраїнського змісту». Згідно з документом, видавнича продукція може бути ввезена на митну територію України і поширена на її території за умови наявності дозволу, крім видавничої продукції, що ввозиться громадянами в ручній поклажі або супроводжуючому багажі у загальній кількості, що не перевищує 10 примірників. Аналіз і оцінку видавничої продукції щодо віднесення її до забороненої для поширення на території України, здійснює експертна рада центрального органу виконавчої влади, який забезпечує формування та реалізує державну політику в інформаційній сфері. А це означає, що експертна рада створена при Державному комітеті телебачення і радіомовлення України. До її складу увійшли представники органів державної влади, громадського експертного середовища, видавці, діячі культури, мистецтв, науки і освіти та інші фахівці. З боку громадськості до складу експертної ради увійшла громадська організація «Культурний Спротив», метою якої є боротьба з культурною агресією з боку РФ, здійснення контролю за виконанням даного Закону України та вдосконалення нормативної бази, спрямованої на недопущення потрапляння в Україну видавничої продукції з антиукраїнським змістом. Згідно з документом, розповсюдження видавничої продукції з держави-агресора без наявності відповідного дозволу тягне за собою накладення на…

Рада має намір заборонити ввезення до України російських книг антиукраїнської спрямованості
Новини / 20/10/2016

Пропонується запровадити дозвільну процедуру для ввезення книжкової продукції Верховна Рада планує запровадити дозвільну процедуру для ввезення до України книг, надрукованих в Російській Федерації (РФ), а також ввезених з території Росії та тимчасово окупованих територій України. Відповідний урядовий законопроект №5114 у першому читанні за основу підтримали 250 народних депутатів. Цим законопроектом пропонується встановити, що видавнича продукція, яка має походження (виготовлена) та/або ввозиться з території держави-агресора, тимчасово окупованої території України, може бути ввезена на митну територію України та поширена на її території за наявності відповідного дозволу, крім видавничої продукції, що ввозиться громадянами в ручній поклажі або супроводжуваному багажі загальною кількістю не більш ніж 10 примірників. Дозвіл видаватиме уповноважений орган. Згідно з проектом закону, аналіз та оцінка видавничої продукції щодо віднесення її до такої, що дозволена до поширення на території України, здійснює експертна рада уповноваженого органу, яка формується з представників органів державної влади, галузевих асоціацій, спілок, громадського експертного середовища, провідних діячів культури, мистецтва, науки й освіти, психіатрів, фахівців у галузі інформації. Віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко, представляючи документ на засіданні Ради, зазначив, що його прийняття дозволить заборонити ввезення літератури антиукраїнського змісту, надрукованої в Росії. При цьому урядовець наголосив, що на українському книговидавництві це ніяк не відіб’ється. Джерело: ua.112.ua

НОВИНИ У КИЄВІ НАЙМОЛОДША УКРАЇНСЬКА ПИСЬМЕННИЦЯ ПРЕЗЕНТУВАЛА СВОЮ КНИЖКУ “НЕЗВИЧАЙНИХ ПРИГОД”
Новини / 10/10/2016

Відсотки від продажів перераховуватимуться на лікування онкохворих дітей Дев’ятирічна письменниця Софія Шлінчак презентувала свій перший творчий доробок – книжку “Незвичайних пригод Кохи, Айка та Дзю” і стала наймолодшим автором в Україні, книгу якого видало професійне видавництво. Кореспондент “5 каналу” Леся Головата докладно. “Коха – це скорочене від слова кохана, вона – левеня, Айко – це папуга. Він коли падав із гнізда, то він айкав. Дзю – це тукан. Дзю – тому що своїм дзьобом він дзьобає”, – розповідає юна письменниця. Наймолодша письменниця в Україні – дев’ятирічна Софія Шлінчак – навіть історію створення своєї першої книги зобразила на картині. Спочатку вона вигадала та почала малювати пригоди трьох друзів, а коли ескізів назбиралося чимало – батько запропонував їх описати. Тому замість відпочинку на літніх канікулах, Софійка проробила серйозну роботу – вигадувала чудернацькі сюжети. “Одного дня вони вирішили піти до моря  і побачили в морі пляшку з запискою. Там було написано, що треба було врятувати тукана. І вони вирішили його врятувати”, – розповідає дівчинка. Не менше за дебютанку на презентації хвилюється батько. Саме він першим довідувався про кожну пригоду звірят – Софія надиктовувала йому текст книги, а згодом  допомагав редагувати. Головне, вважає Віктор Шлінчак, розпізнати та розвивати талант: “Якщо говорити відверто, то вона…

Україна випередить РФ з перекладом книги про Гаррі Поттера
Новини / 05/10/2016

Український переклад “Гаррі Поттера і проклятого дитя” вийде одним з перших. Переклад книги “Гаррі Поттер і прокляте дитя” українською мовою з’явиться раніше, ніж її російський варіант. Про це повідомив директор видавництва “Абабагаламага” Іван Малкович. Продажі українського перекладу восьмої книги поттеріани стартують сьогодні, 30 вересня, о 20:00 за Києвом. “Український переклад вийде одним з перших у світі. Десь в п’ятірці перших. І перший серед наших сусідів – хороших і не дуже. У Росії книга вийде тільки в листопаді”, – зазначив він. Гаррі Поттеру в новій книзі 40 років, він має трьох дітей. Головний герой – його середній син Албус Северус. Книга “Гаррі Поттер і прокляте дитя” представляє п’єсу з двох частин. Її прем’єра відбулася 30 липня цього року в лондонському театрі Palace. Книга створена автором серії книг про Гаррі Поттера Джоан Роулінг у співпраці з Джеком Торном і Джоном Тіффані. Джерело: ua.korrespondent.net

Міністр культури обговорив з послом України у Китаї друк українських книжок китайською мовою
Новини / 20/09/2016

КИЇВ. 20 вересня. УНН. Міністр культури Євген Нищук під час візиту до Китаю обговорив з Надзвичайним і Повноважним послом України у КНР Олегом Дьоміним друк українських книжок китайською мовою. Про це повідомляє прес-служба Мінкульту, передає УНН. Під час розмови були обговорені перспективи співпраці двох країн в рамках культурного співробітництва, а також основні напрямки роботи української делегації в рамках Міжнародного культурного ЕКСПО Шовкового шляху, що цими днями відбувається у м.Дуньхуан. Зокрема, проведення низки двосторонніх зустрічей очільниками культурно-гуманітарних відомств — учасників міжнародного форуму. Також сторони обговорили напрямки культурної співпраці — питання подальшої роботи в контексті кіногалузі, залучення усіх зацікавлених з обох сторін до інвестиційних проектів; пожвавлення гастрольних виступів українських музичних та балетних колективів у Китаї. Обговорили і співпрацю у сфері книговидання, зокрема підготовку та друк книжок китайською мовою. Важливим аспектом, що існує нині у цьому напрямку є те, що китайська сторона висловлює активний інтерес до української мови та культури, тож книжки, які готують до друку, перекладають з україномовних оригіналів, а не за усталеної практики — з перекладів російською. Важливим акцентом розмови стало і прагнення створити у КНР українські культурні центри. Є.Нищук підкреслив, що цікавість до України у світі стрімко зростає, тож просування української національної культури через представників мистецтва допоможе зробити її перспективною і для гуманітарного сектору, і для інших сфер діяльності в Україні, зокрема і економічних. Джерело: УНН