Жадан схвалює заборону антиукраїнської літератури
Новини / 30/11/2019

Накладення заборони на завезення певних пропагандистських книг з Росії до України є виправданим кроком в умовах війни. Таку думку в інтерв’ю Укрінформу висловив письменник Сергій Жадан. “Для країни, що опирається агресії, досить логічно забороняти контент, спрямований проти неї. Якщо у Росії продукують антиукраїнську літературу, справедливо не допускати її на територію України. Якщо російські письменники їздять на Донбас до сепаратистів і пишуть на їх підтримку книги, то як ці твори можуть у нас продаватися? Це була б ознака капітуляції”, – сказав Жадан. Він додав, що “наразі йде мова не про цензуру, а про захист”. При цьому Жадан наголосив на неприйнятності державного цензурування культурної сфери. “Місця для державної цензури у книговидавництві немає, але певне регулювання потрібне. В умовах російсько-української війни, коли ми є жертвами інформаційної агресії, державне регулювання повинне бути. У нас так говорити не прийнято через скептичне ставлення до держави та її втручання у гуманітарну сферу. Однак, слід вирости із цього підліткового сприйняття власної держави. Така вже вона у нас є, іншої – немає. Якщо ми хочемо й далі залишатися окремішнім суспільством та мати свою країну, то її треба підтримувати й разом будувати”, – зазначив письменник. Також письменник заявив, що українська літературна сфера дуже потребує збільшення державної підтримки. “Читання треба популяризувати, йому потрібна суспільна…

Український культурний фонд оголосив грант на 20 млн грн
Новини / 30/11/2019

  Український культурний фонд оголосив подачу заявок на грант «Аналітика культури». Мета Мета програми – компенсувати брак знань про розвиток секторів культури і креативних індустрій, а також закласти фундамент для системного вивчення ринків, аудиторій та процесів суспільної трансформації у сфері культури. Терміни Дедлайн – 15 січня 2020 року. Реалізація проекту: з дати підписання грантової угоди до 30 жовтня 2020 року. Напрямки Програма підтримує такі сектори культури та мистецтв: візуальне мистецтво аудіальне мистецтво аудіовізуальне мистецтво дизайн та мода перформативне та сценічне мистецтва культурна спадщина література та видавнича справа культурні та креативні індустрії. Лоти програми: «Документи для вироблення культурної політики» «Соціологічні дослідження» «Прикладні секторальні/міжсекторальні наукові дослідження»  Подробиці та аплікаційні форми за посиланням. Джерело: shotam.info

Держкомтелерадіо не дав дозвіл на ввезення книг, які містять ознаки пропаганди держави-агресора
Новини / 30/11/2019

Держкомтелерадіо відмовив ТОВ «ЯКАБУ ТРЕЙД» у видачі дозволу на ввезення деякої видавничої продукції, що виготовлена в Росії і містить ознаки пропаганди держави-агресора. Таке рішення ухвалене на підставі негативного висновку експертної ради Державного комітету телебачення і радіомовлення України з питань аналізу та оцінки видавничої продукції щодо віднесення її до такої, яка не дозволена до розповсюдження на території України. Зокрема, не дано дозвіл на ввезення з метою реалізації дитячої книги Тетяни Зарубіної «От динозавра до компота. Ученые отвечают на 100 (и еще 8) вопросов обо всем» московського видавництва «Розовый жираф». Експерти зазначили, що окремі глави цієї книги написані в дусі російської пропаганди, яка зомбує дітей, що Росія є наддержавою, формуючи водночас зневагу до інших суверенних держав. Загалом, починаючи з 20 травня 2017 року, дати набуття чинності постанови Кабінету Міністрів України  № 262 «Деякі питання видачі (відмови у видачі, анулювання) дозволу на ввезення видавничої продукції, що має походження або виготовлена та/або ввозиться з території держави-агресора, тимчасово окупованої території України», Держкомтелерадіо видав 27 638 дозволів на ввезення видавничої продукції та надав 3 941 відмову у видачі дозволів. Зокрема, на підставі негативних висновків експертної ради Держкомтелерадіо у зв’язку з невідповідністю Критеріям оцінки видавничої продукції, що дозволена до розповсюдження на території України, надано 268 відмов у видачі дозволів на ввезення…

У Стамбулі вперше стартували Дні українського кіно
Новини / 30/11/2019

У Стамбулі розпочалися Дні українського кіно. Тут вони проходять уперше. У програмі масштабного кінематографічного проекту, який відбувається в Туреччині вперше, фільми: «Кіборги», «Чужа молитва», «Тіні забутих предків», «Фокстер і Макс», допрем’єрний показ фільму “Толока”, короткометражні стрічки «Анна», «На своїй землі», «Домовина», «Серцеїдка», «Клоун». Відкрила кінопрограму унікальна стрічка «Тамілла», віднайдена в українських архівах, знята близько 100 років тому, повідомляє Укрінформ. «Український кінематографічний проєкт такого масштабу не лише в Стамбулі, а й по всій Туреччині, відбувається в історії українсько-турецьких відносин вперше. Турецький глядач вже мав можливість познайомитися із сучасним українським кіно в рамках міжнародних кінофестивалів, які проходили в Туреччині. Як офіційний представник України, з гордістю можу сказати, що ці фільми завжди отримували нагороди», – наголосив у вступному слові генеральний консул України в Туреччині Олександр Гаман. Ініціативу проведення Днів українського кіно в Стамбулі активно підтримала турецька сторона – кінопокази відбуваються в самому «серці» міста – на проспекті Істікляль, в кінотеатрі Grand Pero Cinemo. «Проведення такого кінофестивалю, перегляд фільмів дає можливість перенестися в ті країни та місця, де ми ніколи не були, познайомитися з іншими культурами. Сьогодні відкриваємо фестиваль українського кіно й маємо надію та впевненість, що наша дружба буде продовжуватися й ми будемо більше дізнаватися про наші країни», – сказав мер стамбульського муніципалітету Бейоглу,…

Жадан каже, що українські книжки цікаві іноземцям
Новини / 29/11/2019

Твори сучасних українських письменників знаходять відгук у серцях читачів по всьому світу. Таку думку в інтерв’ю Укрінформу висловив письменник Сергій Жадан. “Те, що відбувається зараз в Україні, те, про що пишуть українські письменники, може бути цікавим будь-де: і в Африці, і в Австралії, й в обох Америках. З одного боку, у нас проходять дуже важливі, драматичні й особливі процеси, які можуть становити інтерес для людей в інших країнах. А з іншого, більшість цих процесів – універсальні, тож ситуації та сюжети можуть припасти до вподоби і франко-, й німецько-, й англомовним”, – сказав Жадан. Водночас, на його переконання, говорити про повну інтеграцію українського культурного простору в європейський поки зарано. “Більшість сюжетів уже давно написані й вигадані ще Гомером, ми ж лише повторюємо десяток-другий сюжетних ліній. Водночас, є контекст постколоніальної, посттоталітарної, пострадянської України”, – зазначив письменник. Джерело: ukrinform.ua

У столиці презентують виставу для немовлят
Новини / 28/11/2019

Бейбі-театр, розрахований на наймолодших глядачів, підготував прем’єрну виставу “Сонце”. – До недавнього часу в нашій країні двері в театри для дітей від 0 до 3-х років були зачинені, навіть у «дитячі». Проте в міжнародній практиці театр для немовлят є одним з лідерів прогресивних методик навчання вже багато років.  “Бейбі театр” – це спосіб пізнання світу для малюків через мистецтво, – розповідають в театрі. –  Ми створюємо не просто ігрові вистави, а цілі фантастичні світи і простори, де головні герої – завжди діти, які активно взаємодіють з акторами та між собою, пізнаючи світ через художні образи, живу музику, пластику, світлові проекції та незвичайну для себе атмосферу, в яку скоріш за все потрапляють вперше.   Вистава «Сонце» є першим самостійним кроком «Бейбі театру». Дія відбуватиметься в мобільному просторі, куполі-наметі, який і стане нашою власною маленькою сценою на початковому етапі розвитку театру. Він дозволить проводити безпечні та комфортні вистави для дітей та їх батьків майже у будь-якому приміщенні чи навіть на вулиці (у теплий період року).  Опис вистави:  Яскрава, як посмішка.  Ніжна, як поцілунок.  Тепла, як обійми.  Це все вистава “Сонце”. Вистава про Зірку, що дарує життя. До якої можна буде доторкнутися, і частиною якої ви зможете стати… Яскрава. Ніжна. Тепла. “Бейбі театр” є результатом десятирічного досвіду, пошуків та експериментів режисера Марини Богомаз та художниці…

Парламентська бібліотека у Тбілісі поповнилася книжками про Україну
Новини / 28/11/2019

Книжковий фонд Українського куточка в Національній Парламентській бібліотеці м.Тбілісі збагатився  новою літературою про Україну. Про це повідомляє пресслужба Посольства України в Грузії. «У рамках реалізації Меморандуму про відкриття Українського куточка в Національній Парламентській бібліотеці м.Тбілісі між Українською молодіжною організацією в Грузії «Світанок» та згаданою бібліотекою 27 листопада відбулося чергове поповнення книжкових фондів Українського куточка літературою про Україну, наданою МЗС України», – йдеться у повідомленні. Як зазначається, у заході взяли участь директор Національної Парламентської бібліотеки м.Тбілісі Г.Кекелідзе, голова Української молодіжної організації в Грузії «Світанок» Т.Кахіані та перший секретар ПУ Т.Ковпак. Джерело: ukrinform.ua

Монтаж головної різдвяної локації країни у розпалі: ялинка важитиме 100 тонн, а співатиме Pianoбой
Новини / 28/11/2019

Як відомо, цьогорічною тематикою святкової локації на Софійській площі стане казка про Лускунчика. На головному новорічному майданчику вже кипить робота: залізні конструкції, колії для казкового експресу та велетенський каркас для ялинки – майже вся площа вкрита “різдвяним арсеналом”. Знай.ua відвідали майбутнє казкове містечко та дізналися, як виглядатиме головна святкова локація. Новорічна локація на Софійській площі Бетонний “фундамент” та складна конструкція: над монтажем працює ціла команда Місце розташування головної ялинки видно здалеку – зведення її “п’єдесталу” відбувається за допомогою великого крану та цілої команди робочих. Новорічна локація на Софійській площі – монтаж конструкцій “Зараз ми зводимо основу, яка складається з кількох десятків бетонних блоків. Працюємо ми щодня із 7 ранку, бо цей процес потребує кропіткої та ретельної роботи. Після цього етапу вже дійде справа і до зведення металевого каркасу”, – ділиться з нами один з працівників. Новорічна локація на Софійській площі – монтаж конструкцій Новорічна локація на Софійській площі – монтаж конструкцій Як повідомив засновник проекту Ukraine Folk, організатор новорічних та різдвяних свят на Софійській і Контрактовій площах Ігор Добруцький, безпосереднє формування та збирання зеленої красуні розпочнеться 5 грудня і триватиме до 12 числа. “Висота ялинки сягатиме 30 метрів. Вона буде збірна – з гілок сосни і ялиці, а постачальниками будуть Вінницька та Житомирська…

У Бородянського хочуть, аби музеї і театри стали “місцями діалогів”
Новини / 28/11/2019

Театри, музеї, бібліотеки повинні існувати не для того, щоб була статистика, а для того, щоб бути майданчиками для налагодження спілкування в певному середовищі. Про це сказала заступник міністра культури, молоді і спорту Ірина Подоляк на виїзному засіданні комітету Верховної Ради України з питань гуманітарної та інформаційної політики у Луцьку, повідомляє кореспондент Укрінформу. «Наше завдання – це бути самим переконаним у тому, що музеї, театри мають стати майданчиками, мають стати нашими місцями діалогів… Мати театри чи бібліотеки для того, щоб мати статистику, це ж нам нецікаво, і це точно нецікаво нашим дітям. А мати такі заклади як місця для того, щоб люди зустрічалися і говорили один з одним. Тільки тоді такі місця культури матимуть значення», – зазначила вона. Також Подоляк наголосила, що не буде ні Волині, ні Полісся, ні Галичини, ні Слобожанщини, якщо у нас будуть тільки добрі дороги, хороша медицина, освіта і будуть задоволені людські базові потреби, адже вони є неповними без гуманітарного простору. «Людям просто буде нецікаво жити. Коли людина не має можливості розвиватися, думати, дискутувати, тоді припиняється життя. Ми хочемо, аби в наших ОТГ, квітучих селах у майбутньому були музеї, бібліотеки, будинки культури, були майданчиками для діалогів», – зазначила вона. Також заступник міністра МКМС додала, що дуже важливо не зменшувати…

Книгу Сергія Жадана “Ворошиловград” переклали 13 мовами світу
Новини / 28/11/2019

Один із найвідоміших сучасних українських поетів і прозаїків Сергій Жадан повідомив, що його роман “Ворошиловград” вийшов 13 мовами народів світу. Про це ХарківTimes дізнався із повідомлення автора на його сторінці у Facebook. «Всього є 13 перекладів: англійською, німецькою, французькою, італійською, нідерландською, польською, словенською, угорською, румунською, латиською, білоруською, грузинською та російською. Навіть 13 із половиною, оскільки є два різні російські переклади», – написав сьогодні Сергій Жадан. Також він повідомляє, що кілька видань у перекладі отримали іншу назву – “Розвиток джазу на Донбасі”, просто “Джаз на Донбасі”, “Дорога на Донбас” тощо. Одне українське видання називається “Дике поле”. «Може навіть скластися враження, що йдеться про різні книги, – пише автор. – Є також книга-комікс, дві різні аудіокниги, ну і, звісно, фільм. Книга живе своїм життям, мало зважаючи на автора. Автор, слід зазначити, не ображається. Одне слово, дякую перекладачам, читачам, слухачам і глядачам». Вікіпедія: Роман «Ворошиловгра́д» українського письменника Сергія Жадана опублікований 2010 року видавництвом Фоліо (Харків). Твір переміг у конкурсі Книга року Бі-Бі-Сі за 2010 рік, а 2014 року роман був удостоєний швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. 12 грудня 2014 року на честь десятої річниці премії BBC Україна спільно з культурною програмою ЄБРР оголосили роман Книгою десятиліття Бі-Бі-Сі. Джерело: times.kharkiv.ua