Боєць на Донбасі врятував унікальну колекцію картин
Новини / 21/07/2019

Добровольці вивезли із Донеччини у Маріуполь майже 300 картин українського художника Віктора Павлюка. Від повного знищення їх дивом врятували бійці, що служили в Широкиному. Кілька років картини ховали у підвалах закинутих будинків. Це перший за п’ять років війни випадок евакуації творів мистецтва із зони бойових дій. Картини врятував боєць добровольчого батальйону імені Шейха Мансура з позивним “Пікасо”. “Він вирішив, що щось повинен зробити. Потім він почав збирати, зв’язався з нами і сказав: “ось така проблема утворилася. Є картини Павлюка. Давайте ми їх до вас привеземо”, – пригадала волонтерка Віра Процких. Наразі підшуковують експертів, аби оцінити колекцію. Коли картини відреставрують, обов’язково влаштують і експозицію. Адже за життя художник не мав жодної виставки. Джерело: 24tv.ua

Нацбанк випустив монету на честь автора української абетки
Новини / 21/07/2019

Нацбанк випустив пам’ятну монету в честь письменника і перекладача Пантелеймона Куліша. Він був автором першої фонетичної абетки для української мови, яка лежить в основі сучасного правопису. Вона з’явиться в обігу з 22 липня. Про це повідомляє прес-служба НБУ. На аверсі монети розміщено: угорі ліворуч – малий Державний Герб України з написом “Україна, 2 гривні,2019” (ліворуч на дзеркальному тлі) та логотип Банкнотно-монетного двору Національного банку України. Праворуч – вишитий рушник та цитата з Кулішевого листа до дружини Ганни Барвінок: “Зовсім інша була б річ, якби ми єдиними устами і єдиним серцем трудились над пробудженням суспільно-національної свідомості в Україні”. На реверсі монети зображено портрет Куліша, ліворуч від якого літери алфавіту, праворуч – написи: роки його життя 1819,1897 та Пантелеймон Куліш.   Пантелеймон Куліш – одна з найколоритніших постатей свого часу в українській літературі. Він автор фонетичного правопису, який став основою усистематизованого сучасного українського правопису, першого українського історичного роману (“Чорна рада”), батько українського художнього перекладу (перекладав твори Шекспіра, Байрона, Гейне, Гете, Шиллера, першим переклав Біблію українською мовою). Проводив активну діяльність щодо формування в суспільній свідомості переконання про життєву необхідність розвитку національної літератури, української мови, без нормального функціонування якої на всіх рівнях поступ нації неможливий. Джерело: gazeta.ua

Мінкульт через інтернет опитує людей щодо мінімального культурного кошика
Новини / 21/07/2019

Міністерство культури України проводить опитування громадської думки щодо вивчення побажань населення стосовно змісту мінімального стандарту забезпечення громадян культурними послугами. Про це у відповідь на запит журналіста УНН повідомили у Міністерстві культури України. “В ході підготовки проекту постанови 8 липня 2019 року з використанням Google-форми було запущено онлайн-опитування громадської думки щодо сутності культурних прав людини, бажаного змісту мінімальних стандартів забезпечення громадян культурними послугами та доцільності його впровадження”, – повідомляється у відповіді. Як вказано, опитування триватиме до 22 липня 2019 року включно. Зазначено, що під мінімальними стандартами забезпечення громадян культурними послугами розуміється базовий набір культурних послуг, який має надаватися громадянам України на безоплатній основі. “Підготовлений текст постанови буде винесено на громадське обговорення з дотримання вимог постанови Кабінету Міністрів України “Про забезпечення участі громадськості у формування та реалізації державної політики” від 3 листопада 2010 року №996 та внесено на розгляд Кабінету Міністрів України з дотриманням вимог Регламенту Кабінетів Міністрів України, затвердженого розпорядженням Кабінету Міністрів України”, – додали у міністерстві. Онлайн-анкета розміщена за посиланням. Джерело: УНН